Голос птицы хриплый или звонкий
А ещё с трещеткой на лугу...
Знаю я - порвется там, где тонко,
Где скажу я - "Больше не могу".
Всё невыносимо, только птицы,
Видимо не слышали о том,
И поют, как будто жизнь им снится,
Горечь оставляя на потом.
Может, это мне, как будто снится
Этой жизни сложный полумрак?
Может, это я, как эти птицы,
Должен петь, не сетуя никак?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Недавно после очередного "прилета", когда все утихло, я услышала, как пел соловей. Я подумала, может, он теперь так плачет...rnПойте, Александр, это иногда помогает выравнивать дыхание и сердечный ритм.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.